?

Log in

No account? Create an account
Пятая годовщина: Оруэлл о "плохом" и "хорошем" английском языке - Albion and Beyond: Russian Anglophile's Observations
Links My official Web page / National Centre for Computer Animation / HyperFun Project / KasparovChess / CrestBook / ChessPro / Daily Dirt / 64 / BBC / Daily Telegraph / Times / National Statistics / IMDb / Искусство кино / Lenta.ru / Полит.ru / Спорт: день за днем / Спорт Сегодня Ноябрь 2017
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
Вт, 19 авг, 2008 11:33
Пятая годовщина: Оруэлл о "плохом" и "хорошем" английском языке

Юбилей! Моему журналу исполнилось пять лет. Последний год был для меня, как жж-автора, пожалуй, самым проблемным. Я пытался несколько изменить главный принцип звука своего журнала, несколько застоявшегося в своих темах и способах их выражения. Стало меньше постов о политике, больше о науке, образовании и культуре. Появилось несколько "эксклюзивных" материалов, основанных на более личных впечатлениях и интонациях, чем в моем нарочито фактологическом и объективистском журнале было до того принято. Комментов в чужих журналах я оставлял все меньше (что, думаю, большой дыры в жж-пейзаже не сделало), а собственные посты становились все менее регулярными и все более длинными. Я, впрочем, заботясь о wellbeing своих френдов, стараюсь постить вечером, чтобы те, кто по неосторожности вздумали такой тяжеловесный пост читать, могли естественным образом отойти ко сну... Ну а если мой журнал долго не обновляется, то это может значить, что пишется (или, что более вероятно, обдумывается - я обычно записываю свои посты, если они уже полностью готовы в уме) бесконечно длинный текст, в котором будет сказано абсолютно все обо всем... Что, вероятно, окажется ненужным никому, ни пьяным, ни тверезым. И все равно - скрипи мое перо...

В честь юбилея (и отпуска) я собираюсь разразиться на днях парой-тройкой специальных постов из серий "жж-рефлексии" и "по следам наших выступлений". А этот пост - по установившейся с самого первого юбилея традиции (нарушенной только год назад, когда темой поста стало "избранное") - закончу историей, связанной с английским языком. Навел меня на нее любимый английский публицист Том Атли (Tom Utley), которому я в прошлом месяце посвятил запись из цикла "Цитатник Англофила". Недавно он в своей колонке в Daily Mail "Britain's Got Talent? If you ask me, Britain's got problems", вспомнил эссе Джорджа Оруэлла (George Orwell) "Политика и Английский Язык", в котором этот замечательный писатель описывает черты старого доброго "хорошего английского языка", с его простой и живой образностью, и современного "плохого", нарочито абстрактного и затуманивающего суть того, о чем речь. И который в конечном итоге является пропагандистским инструментом искажения смысла реальности. И приводит достаточное количество примеров того и другого.

Вот два примера из этого эссе я и приведу. Один - из Экклезиаста (канонический текст на "хорошем английском" и он же - на пародийном "современном плохом"). Второй связан с воображаемым высказыванием "английского профессора", которому вздумалось бы оправдать эксцессы российского тоталитаризма и который для этого и прибег к услугам этого самого "современного" языка. Меня иногда мои френды упрекают, что я не даю перевод отдельных фраз или кусков текста на английском, которые встречаются в моих постах. Я, в общем-то, считаю это особенностью своего журнала. Но в этот раз я дам и русский перевод отрывков из оруэлловского эссе в исполнении В.Голышева - в конце концов и по-русски можно писать "плохо" (в означенном Оруэллом смысле) и "хорошо".

Заодно обращу внимание уважаемых френдов на запущенный недавно любопытный проект "Orwell Diaries". В этом своеобразном "блоге" начиная с 9 августа стали публиковаться (практически в режиме реального времени, только со сдвигом в 70 лет) дневниковые записи-посты писателя, охватывающие период с августа 1938 г. до октября 1942 г. - точно в том виде, в каком они когда-то появились.

Politics and the English Language (by George Orwell)

... I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from ECCLESIASTES:
'I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.'

Here it is in modern English:
'Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.'

... Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them. Consider for instance some comfortable English professor defending Russian totalitarianism. He cannot say outright, "I believe in killing off your opponents when you can get good results by doing so." Probably, therefore, he will say something like this:

While freely conceding that the Soviet régime exhibits certain features which the humanitarian may be inclined to deplore, we must, I think, agree that a certain curtailment of the right to political opposition is an unavoidable concomitant of transitional periods, and that the rigors which the Russian people have been called upon to undergo have been amply justified in the sphere of concrete achievement.

Политика и английский язык (Джордж Оруэлл, в переводе Виктора Голышева).

Я переведу отрывок, написанный обычным языком, на современный язык худшего сорта. Вот хорошо известный стих из Экклезиаста:
«И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.»

А вот он же на современном языке:
«Объективное рассмотрение современных феноменов приводит к несомненному выводу, что успех и неудача в областях, где доминируют процессы конкуренции, не находятся в однозначном соответствии с природными способностями, и в каждом случае следует учитывать существенный элемент непредсказуемого.»

... Такая фразеология нужна, когда ты хочешь называть вещи, но не хочешь их себе представить. Вообразим на минуту благополучного английского профессора, защищающего русский тоталитаризм. Он не может сказать прямо: «Я считаю, что оппонентов надо убивать, когда это приводит к хорошим результатам». И, вероятно, он скажет что-нибудь в таком роде:

«Безусловно признавая, что советский режим демонстрирует определенные черты, которые гуманист, возможно, будет склонен счесть предосудительными, мы должны, я полагаю, согласиться, что определенное ограничение права на политическую оппозицию является неизбежным компонентом переходных периодов, и что трудности, которые пришлось претерпеть российскому населению, компенсируется прогрессом в производственной сфере.»

Первый юбилей: происшествие с произношением
Второй юбилей - с воспоминаниями о том, как я ЛСД-машину в Альбион ввозил
Третий юбилей: "Russian" и "Soviet" в Oxford Reverse Dictionary

Tags: , , ,

7CommentReplyПоделиться

vladimir_w
vladimir_w
vladimir_w
Вт, 19 авг, 2008 10:40 (UTC)

Поздравляю с годовщиной.Внушает.И спасибо за множество интересных постов.


ReplyThread
valchess
valchess
Англофил
Вт, 19 авг, 2008 14:20 (UTC)

Спасибо!


ReplyThread Parent
irene221b
irene221b
irene221b
Вт, 19 авг, 2008 13:05 (UTC)

Такая фразеология нужна, когда ты хочешь называть вещи, но не хочешь их себе представить.

По-моему, тут скорее "но не хочешь, чтобы читатель их себе представлял".


ReplyThread
valchess
valchess
Англофил
Вт, 19 авг, 2008 14:20 (UTC)

Да, я согласен. Но знаменитый переводчик почему-то дал другой вариант.


ReplyThread Parent
irene221b
irene221b
irene221b
Вт, 19 авг, 2008 15:53 (UTC)

Ну так "даже кошке дозволено смотреть на королеву". :-)

А вообще тут интересный философский вопрос - люди, которые пишут на "плохом" языке, обманывают только других, или сами себя тоже? Или, может быть, начинают с того, что обманывают других, но постепенно сами начинают верить в свою ложь?


ReplyThread Parent
valchess
valchess
Англофил
Вт, 19 авг, 2008 17:56 (UTC)

По-моему, это из разряда про "курицу и яйцо". По мне, так люди, которые к этому склонны, имеют весьма специфический склад мышления. Для которого такой "язык" органичен.


ReplyThread Parent
remochka_44
remochka_44
Ср, 24 дек, 2008 18:24 (UTC)

Hi; Здравствуй, большое спасибо за статью мне в самом деле очень понавился добавленый Вами материал. Добавил этот блог в закладки ))


ReplyThread