?

Log in

No account? Create an account
Второй юбилей - с воспоминаниями о том, как я ЛСД-машину в Альбион ввозил - Albion and Beyond: Russian Anglophile's Observations
Links My official Web page / National Centre for Computer Animation / HyperFun Project / KasparovChess / CrestBook / ChessPro / Daily Dirt / 64 / BBC / Daily Telegraph / Times / National Statistics / IMDb / Искусство кино / Lenta.ru / Полит.ru / Спорт: день за днем / Спорт Сегодня Июль 2017
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
 
 
 
Пн, 15 авг, 2005 17:44
Второй юбилей - с воспоминаниями о том, как я ЛСД-машину в Альбион ввозил

Моему журналу исполняется два года. По этому случаю выползаю из плохо обеспеченной техническими средствами доступа к Интернету отпускной расслабленности - чтобы продолжить заложенную в Первый юбилей традицию. А именно вспомню еще одну случившуюся со мной (и английским языком!) "лингвистическую" историю.


7 лет тому назад собирался я выступить на научном семинаре в University of Warwick (этот замечательный - в том числе и своим не имеющим аналогов Arts Centre - университет расположен, если кто не знает, в славном городе Ковентри) и явился (вместе со своим дипломником, который должен был составить мне компанию) за визой в британское посольство в Москве. Где предъявил такое официальное inviting letter:

Dear Dr Valery […]

I am pleased to invite you and your colleague Alexander […] to visit the Computer Science Department here at Warwick and to give a talk in our well-established seminar. I look forward to hearing about the research you have been doing on “the LSD Engine” and also hope to see that impressive Engine in action.

[…]

Best regards,

Dr […]


Лично я, за годы работы привыкший к термину LSD в его специфически-программистском значении (о чем ниже), ничего особенного в данном письме не видел. Когда нас пригласили к окошку, я с некоторым удивлением обнаружил, что рядом с восседающей за пуленепробиваемым стеклом girl пристроились еще два мужика. Все выглядели очень оживленными и принялись с большим интересом расспрашивать об этой самой ЛСД Машине, которую я, как явствовало из Письма, собирался не только открыто ввезти в Альбион, но и демонстрировать ее работу «в действии». И они выглядели очень разочарованными, когда узнали, что LSD – это всего лишь изобретенный в том самом Уорвике компьютерный язык моделирования, чья аббревиатура расшифровывается даже слишком тривиально (Language for Specification and Description). А The LSD Engine – это, соответственно, программная система. Чьи принципы действия, впрочем, мне пришлось посольским офицерам популярно разобъяснить.

Один из мужиков, кстати говоря, заметил, что машина с таким названием годилась бы не только для производства галлюциогенного наркотического зелья, но и фальшивых денежных знаков. Это замечание я понял лишь дома, когда, заглянув в словарь, обнаружил, что аббревиатура LSD расшифровывается также как "pounds, shillings, pence" (от librae, solidi, denarii). А The LSD Engine была ввезена и продемонстрирована коллегам в действии с большим успехом.

P.S. Еще одна иллюстрация на ту же тему многозначности English. На днях прочитал только что изданный издательством АСТ знаменитый роман Ф.Д. Джеймс "Первородный грех" (P.D. James, "Original Sin"). В котором обнаружил такой забавный переводческий прокол. На стр. 347 от лица дамы-детектива высказывается такая мысль:

"... женщине не так-то легко приходится в махистском обществе полицейских".

Слово "махистский" любезно разъяснено (переводчики и редакторы не оставляют своих любознательных читателей на произвол судьбы) в сноске: "Махизм - направление в философии, основу которого составляет теория экономии мышления и чистого описания".

Я очень живо представил себе полицейских мужланов, день и ночь озабоченных высокоумной "теорией экономии мышления и чистого описания". Что, конечно, их коллег-дам способно довести до белого каления... А вот переводчица И. Бессмертная, очевидно, свое воображение в процессе перевода включать считает излишним. Иначе бы она, несомненно, вспомнила бы истинное значение слова machismo. И это, кстати, вполне известная и владеющая профессией переводчица (мне в свое время понравился "Коллекционер" Фаулза в ее переводе)! Да и этот перевод романа Джеймс в целом неплох. В отличие, кстати сказать, от перевода другого романа Джеймс "Комната убийств", вышедшего в той же серии "Bestseller" (переводчик - некий Л. Ткач), который читать просто невозможно.

Tags: ,

7CommentReplyПоделиться

steissd
steissd
steissd
Пн, 15 авг, 2005 14:18 (UTC)

О переводах. В одной израильской русскоязычной газете публиковали программу передач местного ТВ на неделю. Газета выходила по понедельникам, поэтому ее просто переводили из местной пятничной прессы. Один деятель, взяв в качестве источника англоязычную The Jerusalem Post перевел название фильма "Повелитель мух", как "Распорядительн полетов"...


ReplyThread
nemuri_neko
nemuri_neko
Полярный кот
Пн, 15 авг, 2005 17:05 (UTC)

Потрясающая опечатка. Но не представляю, как переводчик мог(ла) настолько не врубиться в очевиднейший контекст.

А про LSD - замечательно смешно, хотел бы я побыть там в посольстве на вашем месте!


ReplyThread
valchess
valchess
Англофил
Вт, 16 авг, 2005 07:50 (UTC)

Интересная (и меня раздражающая) особенность российских изданий западных книг - страсть снабжать "трудные" для читателя места (типа того, что есть "махистский") поясняющими примечаниями. Что иногда приводит к конфузам...


ReplyThread Parent
nemuri_neko
nemuri_neko
Полярный кот
Вт, 16 авг, 2005 09:56 (UTC)

А, простите за нескромный вопрос, для чего вам-то читать переводы с английского?


ReplyThread Parent
valchess
valchess
Англофил
Вт, 16 авг, 2005 11:19 (UTC)

Я читаю художественную литературу на английском раза в три медленнее, чем на русском. К тому же встречаются такие писатели, чей словарный запас слишком для меня впечатляющ. А пропускать незнакомые слова (даже если смысл понятен) у настоящего писателя не хочется. В итоге иной раз чтение иден медленновато, и некоторые книги просто обречены оставаться непрочитанными. Поэтому, приезжая в Москву, я обычно закупаю несколько книг известных мне авторов (у которых я, как правило, что-то уже читал и в оригинале) и их быстро проглатываю - просто чтобы "быть в курсе". Стараясь при этом смотреть и на фамилию переводчика - чтобы хоть какая-то гарантия "уровня" была.


ReplyThread Parent
blednotik
blednotik
утаймаваны Ранак
Пт, 26 авг, 2005 03:55 (UTC)
спасибо!

у вас здоровский журнал, особенно понравилась ветка про британское правосудие. :)


ReplyThread
valchess
valchess
Англофил
Пт, 26 авг, 2005 14:19 (UTC)
Re: спасибо!

Спасибо на добром слове.


ReplyThread Parent